برنامج دعم الترجمة العليمة

	برنامج دعم الترجمة العليمة

تعد الترجمة العلمية الرصينة رافدا مهما من روافد نقل المعرفة، وتوطين التقنية الحديثة في مختلف فروع العلم بين بلدان العالم المختلفة، ولذلك يسعى مركز البحث العلمي إلى إطلاق "برنامج دعم الترجمة العلمية" بما يحقق رؤية الجامعة. ويشجع هذا البرنامج الطموح منسوبي الجامعة من أعضاء هيئة التدريس والباحثين في استثمار خبراتهم وإمكاناتهم العلمية والأكاديمية في ترجمة الكتب العلمية الرصينة والسلاسل الأكاديمية الثرية من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية مما يثري المكتبة العلمية العربية ويحقق مجتمع المعرفة الذي نسعى إليه.

وبناء عليه، فقد بادرت الجامعة بهذه الفكرة وأنشأت هذا البرنامج ودعمته لارتباطه الوثيق بالعملية التعليمية وبقضايا المجتمع.

الاهداف

  1. تحقيق رؤية الجامعة.
  2. تزويد المكتبة بمراجع عملية رصينة وحديثة من اللغات الأجنبية .
  3. دعم حركة البحث العلمي في المجتمع وإثرائها معرفياً وثقافيا .
  4. تحفيز أعضاء هيئة التدريس والمهتمين بالترجمة من أجل تحقيق عمل علمي متميز .

المستهدفون

أعضاء هيئة التدريس والمهتمون بالترجمة إلي اللغة العربية بجامعة الرازي وخارجها

المعايير

نبغي أن تتوفر في العمل المترجم المقدم إلي البرنامج المعايير التالية:

  1. أن يمثل العمل المترجم إضافة وقيمة علمية متميزة لمجال التخصصات التي تهم جامعة الرازي والمجتمع.
  2. أن تثري الكتب المؤلفة مجالات الخطة الاستراتيجية للجامعة.
  3. أن تتسم الترجمة بالاحترافية والدقة والحفاظ على سلامة المعنى وسلاسة اللفظ.
  4. أن يراعي المترجم الأخلاقيات العلمية والحفاظ على الملكية الفكرية للآخرين.
  5. أن تكون الترجمة للكتب العلمية الرصينة، حديثة النشر بما لا يتعدى ثلاث سنوات من تاريخ نشرها.
  6. ألا يكون قد سبق نشر النسخة المترجمة أو تقديمها في الوقت نفسه للنشر في أي جهة أخرى.
  7. أن يكون المترجم متمكنا من اللغتين المترجم عنها والمترجم إليها تمكنا كاملا.
  8. أن تحافظ الترجمة الرسوم والأشكال البيانية، فضلا عن الإشارات المرجعية الواردة في النص الأصلي للكتاب.
  9. أن يشير المؤلف في الكتاب المترجك إلى انتمائه (Affiliation ) لجامعة الرازي.

آلية التنفيذ

  1. يتقدم المترجم/ فريق الترجمة بطلب لدعم ترجمة كتاب إلى قسمه العلمي من خلال تعبئة النموذج الخاص بالبرنامج الموجود على الموقع الإلكتروني مصحوبا بنسخة من الكتاب الأجنبي والسيرة الذاتية للمترجم.
  2. بعد الحصول على الموافقة اللازمة على أعمال الترجمة من قبل مجلس القسم المختص ومجلس الكلية يتم رفع الطلب إلي مركز البحث العلمي للنظر وإبداء الرأي .
  3. يتم فحص الطلب من قبل لجنة علمية يحددها مركز البحث العلمي طبقاً لمجال الكتاب، وتوصي بأي مما يلي:

أ‌- قبول مشروع تأليف الكتاب.(ويتم ابلاغ المؤلف الرئيس بذلك)

ب‌- قبول المشروع مع بعض التعديلات.( ويتم ابلاغ المؤلف الرئيس بإجراء التعديلات خلال اسبوعين)

ت‌- رفض المشروع. (ويتم ابلاغ المؤلف الرئيس دون إبداء اسباب الرفض)

  1. ترفع اللجنة العلمية توصياتها لمجلس لمركز البحث العلمي للاعتماد.
  2. توقيع عقد مع المترجم/ فريق الترجمة ومدير مركز البحث العلمي بمبلغ لا يزيد عن 200000 ريال
  3. يتعهد المترجم/ فريق الترجمة بتقديم المادة المطلوبة خلال مدة العقد، وفي حالة الإخلال بالشروط الواردة في العقد يسقط حق المترجم/ فريق الترجمة في المطالبة بحقوقه المالية المنصوص عليها بالعقد.\
  4. بعد الانتهاء من أعمال الترجمة يتم اختيار أثنين من المحكمين في التخصص للنظر في التزامه بمعايير الترجمة الدقيقة من عدمه، وكذلك في مدي تمكن المؤلف من ترجمة المحتوى الترجمة العلمية الدقيقة.
  5. عند إجازة المحكمين للترجمة يٌصرف للمترجم المكافأة المالية المنصوص عليها في العقد.
  6. تقدم نسخة ورقية وأخرى إلكترونية من الكتاب بعد الانتهاء من إجراء تعديلات المحكمين إلي مركز البحث العلمي للشروع في طباعته.
  7. تمتلك الجامعة حقوق طباعة الكتاب المترجم النشر.

قواعد نشر الكتب المترجمة

  1. لا يعد الكتاب المترجم مقبولاً للنشر إلا بعد موافقة لجنة التحكيم ، والمجلس العلمي عليه .
  2. يعد الكتاب وحدة متكاملة بصرف النظر عن عدد أجزائه ويعامل من حيث المكافأة ككتاب واحد.
  3. يعد المترجم مسؤولاً مسؤولية كاملة عن مراعاة قواعد حقوق الملكية الفكرية للآخرين.
  4. يقوم المترجم بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر، والحصول على نسخة أصلية من الأشكال الواردة في الكتاب.
  5. يلتزم المترجم بترجمة محتويات الكتاب بالكامل، بما في ذلك المقدمة، وشروح الأشكال، والملاحق، وأن تكون الأشكال محفوظة بامتداد (Tiff) أو بصيغة برنامج الفوتوشوب (Photoshop)، مع الاهتمام بإعداد مقدمة للترجمة.
  6. في حالة وجود تعديلات على النسخة المترجمة من قبل المحكمين، يتم تقديمها للمترجم لإجراء التعديلات التي وردت في التقارير أو التبرير في حالة عدم الأخذ بها.
  7. بعد الانتهاء من ترجمة الكتاب، يقدم المترجم لمركز البحث العلمي ثلاث نسخ من مشروع ترجمة الكتاب، وثلاث نسخ من الكتاب الأصل، ونسخة إلكترونية على أسطوانة ممغنطة (CD).
  8. يمنح المترجم (50) خمسين نسخة من الكتاب المترجم دون مقابل.

أخبار الجامعة