Papercup يربى 20 مليون دولار لمنظمة العفو الدولية التي تطلق على مقاطع الفيديو تلقائيًا

Papercup يربى 20 مليون دولار لمنظمة العفو الدولية التي تطلق على مقاطع الفيديو تلقائيًا


Dubbing هو سوق مربح ، حيث تتوقع أبحاث السوق التي تم التحقق منها أن خدمات Dubbing Services وحدها يمكن أن تولد 3.6 مليار دولار سنويًا بحلول عام 2027. لكنها أيضًا عملية شاقة ومكلفة. في المتوسط ​​، قد يستغرق الأمر ساعة من وقت التسجيل لمدة خمس دقائق من السرد ؛ يحمل أحد الآلة الحاسبة السعر عند 75 دولارًا في الدقيقة لمقطع فيديو بسيط. تُزعم شركة PaperCup ، وهي شركة ناشئة بريطانية ، أن تقع تقنيتها تعمل من قبل شركة Media Giants Sky News و Discovery و Business Insider وتم استخدامها لترجمة 30 مواسم من عرض Bob Ross الشهير ، فرحة الرسم.

ويقدر الرئيس التنفيذي جيسي شيمن أن أكثر من 300 مليون شخص شاهدوا مقاطع فيديو ترجمتها Papercup على مدار الـ 12 شهرًا الماضية.

هناك عدم تطابق كبير بين الطلب على التوطين والترجمة والقدرة على تلبية الطلب. العروض التي تعجبني 'لعبة Squid Game' من Netflix ، تؤكد صحة أطروحة أن الأشخاص سيشاهدون المحتوى الذي تم إنشاؤه في أي مكان ، بأي لغة ، إذا كانت مسلية ومثيرة للاهتمام. هذا هو السبب في أن القطاع مستعد للغاية للنمو.

إلى الذكاء ، أعلنت Papercup اليوم أنها جمعت 20 مليون دولار في جولة تمويل من السلسلة A بقيادة Octopus Ventures بمشاركة من Globe المحلية ، Sands Capital ، Sky and Guardian Media Ventures ، رجل الأعمال أولاً و BDMI. إنه يجلب إجمالي الشركة التي تتخذ من لندن مقراً لها حتى الآن إلى ما يقرب من 30.5 مليون دولار ، ومعظمها سيتم طرحها في البحث حول الأصوات التي تم إنشاؤها بواسطة AI وتوسيع دعم Papercup للغات الأجنبية. تأسست Papercup في عام 2017 من قبل Shemen و Jiameng Gao ، ويقدم حلًا مدببًا يعمل بمنظمة العفو الدولية وهو هويات الأصوات البشرية في فيلم مستهدف أو عرض ويولد Dubs بلغة جديدة. يقوم منتجو محتوى الفيديو بتحميل مقاطع الفيديو الخاصة بهم ، وتحديد لغة ، وينتظرون فرق Papercup من مكبرات الصوت الأصلية لتحقيق الجودة من الصوت وتلقي ترجمة مع صوتي صناعي. توليد Dubs على نطاق وتيرة لا يمكن مطابقتها بالطرق اليدوية. إلى جانب الترجمات المخصصة التي تنشئها للعملاء ، يقدم PaperCup كتالوج من الأصوات ذات النغمات والعواطف الواقعية. تم استخدام العديد من هذه الأشياء في الاتصالات الداخلية وإعلانات الشركات والمواد التعليمية بالإضافة إلى الأفلام والتلفزيون ، وفقًا للشيمن.

لكن يجب أن تكون أقل بكثير مما لو كانوا يقدمون الترجمة بأكملها ، مما يعني أنها يمكن أن تعمل بشكل أسرع وعبر ترجمات أكثر. شاهد الناس المزيد من محتوى الفيديو أثناء الوباء مما زاد من المطالب لخدماتنا بشكل كبير. أطلقت الشركات التي تركز على الفيديو والصوت بما في ذلك Synthesia و Respeecher و AI و DeepDub أدوات Dubbing AI للعروض والأفلام. إلى جانب الشركات الناشئة ، تقوم NVIDIA بتطوير تقنية تغير الفيديو بطريقة تأخذ تعبيرات الوجه للممثل وتطابقها بلغة جديدة.

ولكن قد يكون هناك سلبيات. وكما يشير ستيفن زيتشك من واشنطن بوست ، فإن المحتوى الذي يضعفه الذكاء الاصطناعي دون الاهتمام بالتفاصيل قد يفقد نكهته المحلية. تعبيرات لغة واحدة قد لا تعني نفس الشيء في آخر. علاوة على ذلك ، تطرح AI Dubs أسئلة أخلاقية ، مثل ما إذا كان Torcreate صوت الشخص الذي وافته المنية.

غامضة أيضًا هي تداعيات الأصوات الناتجة عن أداء الممثلين العاملين. إن The Wall Street Journalereports التي حاولت أكثر من شركة تكرار صوت مورغان فريمان في العروض التجريبية الخاصة ، وتضيف الاستوديوهات بشكل متزايد أحكامًا في العقود التي تسعى إلى استخدام أصوات اصطناعية بدلاً من أداء الفنان -

اخلاء مسؤولية! هذا المقال لا يعبر بالضرورة عن رأي جامعة الرازي